Mexican Atole Corn Drink

第90回 ことわざ、格言 8


Mexican Atole Corn Drink

中南米の地元に伝わることわざにもおもしろいものがある。短い表現の中に民族の風習や人生観などが読み取れる。

Más vale atole con risas que chocolate con lágrimas.
「笑いで飲むアトレの方が涙で飲むチョコレートよりましだ」
アトレはトウモロコシの粉に砂糖やカカオ、バニラなどで甘く味付けした庶民の飲み物。チョコレートは貴族の飲み物。共にメキシコの古くからの飲み物。

Al maguey que no da pulque, no hay que llevarle acocote.
「プルケ用の樹液を出さぬマゲイにアココテ(樹液汲み取り用のヒョウタン)はいらぬ」
庶民の飲み物プルケ(どぶろくの一種)はマゲイの樹液を発酵して作る。無駄な行いを諌めるメキシコのことわざ。

Cuando se está en el baile, hay que bailar.
「ダンス場に居るときは踊るものだ」
ガウチョ(アルゼンチンのパンパに住む牧童)は野生の牛を追うきつい仕事に従事したが余暇にはダンスや歌を好んだ。

Cuando el tocolote canta,el indio muere.
「ふくろうが鳴くと人が死ぬ」
tocoloteはナワトル語でふくろう。一般にふくろうは不吉とされた。ふくろうを幸せとするのはギリシャ神話系から。
(川内)

こんな記事も読まれています