第175回 ビールとボカディージョ


Yoshie : Me pone un bocadillo de jamón serrano y una caña.

Camarero : ¿Algo más?

Yoshie : Pues…¡ah sí, sí! Por favor, ¿me preparas otros dos bocadillos para llevar? Uno de calamares y otro de anchoas con tomate.

Camarero : En un momento.

Yoshie : Gracias.

ヨシエ:生ハム(ハモンセラーノ)のボカデージョと生ビールを1杯お願いします。
ウエイター:何かほかにはありますか?
ヨシエ:えっと・・・あっ、はい、あります。ほかに2つのボカデージョをお願いします。 ひとつはイカのものと、もうひとつはトマトとアンチョビのもので。
ウエイター:すぐに(準備します)。
ヨシエ:ありがとう。
※ボカデージョとはフランスパンを使ったスペインのサンドイッチ。

単語・表現

me「わたしに」   pone「置く、準備する」(poner・3・単・現)

Me pone +名詞 「私に~(の準備)をお願いします」

※直訳すると「あなたは私に~を準備する」となりますが、主に店などで自分が買い手の場合、 3人称・単数の現在形を使うことで「~をお願いします」という丁寧な依頼の意味になります。 疑問文にすればより丁寧な印象を与えます。

¿Me preparas ~? 「~(の準備)をお願いできますか? ~(の準備)をしていただけますか?」

もっと親しみを込めた言い方をするときは2人称・単数を使いましょう。

Me pones ~ 「~(の準備)をお願いね」

bocadillo 「ボカディジョ、フランスパンを使ったスペインのサンドイッチ」

jamón serrano 「ハモン・セラーノ」  jamón 「生ハム」 

serrano 「山岳地帯の」 ※スペイン語でハモンと言う場合、このハモン・セラーノを指すことが多い。

caña「コップ1杯の生ビール」 algo 「何か」 

más 「もっとたくさんの、より多い」

pues 「(言いよどみながら)そうだなあ、えっと・・・、さあ」

por favor 「お願いします」  

preparas 「準備する」(preparar・3・単・現)

¿Me preparas …?「~の準備をしていただけますか?」は上述の¿Me pones~?と同様の意味になります。

otro, ra 「ほかの、もうひとつの」  para 「~のために」

llevar「持って行く」     para llevar 「持ち帰り、テイクアウト」

uno, una「1の、ひとつの」※男性名詞の前でun、本文のunoはun bocadillo を指す。

calamar「イカ」   otro = otro bocadillo  anchoa「アンチョビー」

con「一緒に」  tomate 「トマト」

en un momento 「すぐに、一瞬のうちに」

その他の表現

【軽食・ファーストフードに関する表現とことば】

旅先でも安心して気軽に入れる軽食やファーストフード店は旅行の時でもよく使うのではないかと思います。スペイン圏でも伝統的なバルなど以外にも米国の大手チェーンのファーストフード店が 展開されています。

Para llevar.「持ち帰り、テイクアウト」

Para comer aquí. 「店内で;ここで食べるため」

Lo como aquí. 「店内で;ここでそれを食べます」

lo「それを」 como「食べる」(comer・1・単・現)

grande 「ラージサイズ」

mediano, na「ミデアムサイズ」

pequeño, ña 「スモールサイズ」

hamburguesa「ハンバーガー」

perrito caliente「ホットドック」
perrito 「perro(犬)の縮小語」  calietne「熱い」

patatas fritas「フライドポテト」

coca-cola「コカ・コーラ」

zumo de naranja 「オレンジジュース」

té con leche (limón) 「ミルクティー(レモンティー)」

café 「コーヒー」

こんな記事も読まれています