スペイン語ネット

第83回 ことわざ、格言 1

格言は如何に人生を正しく、楽しく送るか、人生経験豊かな賢人から凡人へ、特に人生経験の浅い者に送られる言葉である。格言を理解すれば人は賢くなり、賢い人はますます賢くなる。しばらくスペイン語圏でよく知られた格言の世界を歩いてみたい。

Contigo, pan y cebolla
「あなたとならばパンとタマネギ(さえあれば)」

第4回 Pegados al móvil

Cuando yo era niña y volvía de la escuela veía un ratito la televisión, mientras merendaba. Me gustaba “Barrio Sésamo” y “Dr. Slump”. Después, los niños íbamos al parque para jugar juntos. Me gustaba mucho saltar a la comba y recortar muñecas de papel con sus vestidos.

A veces jugábamos imaginando que unos alienígenas nos llevaban en su nave espacial. También jugábamos al escondite o a ser cocineros preparando “comida” con las hojas de las plantas. Era muy divertido inventar y soñar.

第158回 センスがいい

Yoshi : ¡Qué maravilla! La verdad es que tienes talento para la decoración.
María : Bueno, es que estoy haciendo un curso de decoración por correspondencia.
Yoshi : Pues se nota. ¡Qué buen gusto!
ヨシ:素晴らしいね!本当にインテリアの才能があるよ。
マリア:えっと、実はインテリアの通信講座をしているの。
ヨシ:なるほど、わかるよ。いいセンスだね!

第82回 エスニック・ジョーク 2

中南米ではスペイン人を gallegosと呼んで揶揄するが、中南米人同士はお互いをどう見ているのだろうか。

Los 16 milagros de América Latina「ラテンアメリカ16の奇跡」は各国民性を一語で表わしているが反語的表現である。聞いた人は必ずにやりとする傑作である(作者不詳)。グアテマラ、エクアドル、パラグアイ、ウルグアイの4か国が漏れているのは残念。

第3回 Pilarín Bayés

Pilarín Bayés es una ilustradora catalana muy famosa. Nació el 21 de abril de 1941, en Vic, un municipio de Cataluña. Ha ilustrado más de 700 libros y todavía sigue trabajando.

Entre sus libros más populares se encuentra una colección que se llama “Petites Històries” (“Pequeñas Historias”). Muchos libros de esta colección están traducidos a varios idiomas incluyendo japonés. Estos libros son muy interesantes y bonitos. Tienen ilustraciones con muchos detalles, dibujadas y pintadas a mano.

第157回 プレゼント用に包んでください

Dependiente : ¿Quiere el chocolate para regalo?
Noriko : Sí, ¿me lo envuelve en papel de regalo, por favor
Dependiente : Sí, ahora mismo se lo envuelvo.
店員:プレゼント用のチョコレートにいたしましょうか?
ノリコ:ええ、プレゼント用の包装紙でそれを包んでもらえますか?お願いします。
店員:はい、すぐにお包みします。

第81回 エスニック・ジョーク 1

人種問題は米国と違い中南米ではおおらかに扱われる。その典型的な例が愛称としてのnegroやnegritoである。日常使われるネーグロは黒人の意味ではなく、mi vida, mi cielo同様に愛する者への呼びかけに過ぎない。 エスニック・ジョークは民族性を巧みに織り込んだ罪のない笑い話。

第2回 Soñando con Yakushima

Cuando vivía en Barcelona, compré un calendario de bolsillo. Era la foto de un bosque de musgo y un río preciosos. Era una foto de Yakushima, Japón. Desde entonces mi sueño era visitar esa isla. El mes pasado, fui a Yakushima por primera vez en mi vida.

Yakushima es Patrimonio Natural de la Humanidad desde 1993. La isla es pequeña, solo tiene unos 500 kilómetros cuadrados. En Yakushima hay muchos animales muy bonitos. Hay más ciervos y monos que personas. También hay tortugas marinas que ponen sus huevos en las playas de la isla. Yo he visto muchos ciervos y monos en Yakushima, pero no he visto ninguna tortuga marina.

第156回 入国目的は?

Aduanero : ¿Cuál es el motivo de su visita?
Yoko : Turismo.
Aduanero : ¿Cuánto tiempo va a estar en Cuba?
Yoko : Diez días.
税関職員:入国の目的は何ですか?
ヨウコ:観光です。
税関職員:キューバでどのくらい滞在する予定ですか?
ヨウコ:10日間です。

第80回 ところ変われば…

変わった習慣 時間感覚の差で強烈な印象を受けたのはメキシコだった。北部の都市Monterreyの取引先が開いた商品発表会の招待状を見ると当日のプログラムは時間単位ではなく単に、午前の部―商品紹介、午後の部―懇談会と書いてあるのみ。開始時間もなければ終了時間も書かれていない。しかし、地元の人には習慣的に時間が分かっていて困らない様子だった。