Paloma : ¿A qué se dedica tu padre?
Taku : Ahora está jubilado, y se dedica a viajar por España.

パロマ:お父さんは何(の仕事)をしているの?

タク:今は(定年)退職して、スペインのあちこちを旅行しているよ。

単語・表現

qué「何」 a「~に」

se dedica 「して過ごす、専念する」(再帰dedicarse・3・単・現在)

dedicarse a + 動詞の原形 / 従事している分野 「~に従事する、~に専念する、~をして過ごす」

padre 「お父さん」

ahora 「今」 está 「(~の状態)である、~です」(estar・3・単・現在)

jubilado, da「退職している、年金を受けている」「退職者」

参考 pensionista 「年金生活者」

viajar「旅行をする」 por「~のあちこちを、~のあたりを」

España 「スペイン」

その他の表現

【職業を聞く】

本文では職業ではなく、「退職者」という返答でしたが、dedicarseは「職業として何をしているのか」 を聞くときの表現です。

Ustedで聞く相手

¿A qué se dedica? 「ご職業は何ですか」

Túで聞く相手に

¿A qué te dedicas?「仕事は何をしているの」

返答は…
Me dedico a los negocios.「渉外(交渉)をしています」

Me dedico a la bolsa. 「株式市場に携わっています(仕事をしています)」

Me dedico a la enseñanza 「教育に従事しています」

Me dedico al marketing. 「マーケティングに携わっています」
al = a + el

Me dedico a las ventas. 「販売(セールス)に携わっています」

ほかにも次のような答えでも問題ありません。
Soy médico.「医者です」

Estoy sin trabajo.「無職です」

Estoy parado.「失業中です」

英語圏でもそうですが、仕事を聞かれて会社員という答え方はあまりしません。広報、システム、 セールス、経理、あるいは医師や弁護士などの専門職といった具体的な内容を答えます。

知らずに使っているスペイン語

おんぶ – hombro

おんぶに抱っこして――♪。この背負うことを意味する「おんぶ」は諸説あるのでこのコーナーで取り上げるのはあくまで一つの説としてとらえてください。スペイン語と同源同形のポルトガル語の hombro[オンブロ]「肩」から日本語に入ったという説があります。ほかにも「負(お)ぶう」、韓国語 からという説もあります。スペイン語でオンブロは「肩」の意味として使われていますのでぜひ覚えてください。