Yoshie : Me pone un bocadillo de jamón serrano y una caña.
Camarero : ¿Algo más?
Yoshie : Pues…¡ah sí, sí! Por favor, ¿me preparas otros dos bocadillos para llevar? Uno de calamares y otro de anchoas con tomate.
Camarero : En un momento.
Yoshie : Gracias.

ヨシエ:生ハム(ハモンセラーノ)のボカデージョと生ビールを1杯お願いします。

ウエイター:何かほかにはありますか?

ヨシエ : えっと・・・あっ、はい、あります。ほかに2つのボカデージョをお願いします。 ひとつはイカのものと、もうひとつはトマトとアンチョビのもので。

ウエイター:すぐに(準備します)。

ヨシエ:ありがとう。

単語・表現

me「わたしに」 pone「置く、準備する」(poner・3・単・現)

Me pone +名詞 「私に~(の準備)をお願いします」

※直訳すると「あなたは私に~を準備する」となりますが、主に店などで自分が買い手の場合、 3人称・単数の現在形を使うことで「~をお願いします」という丁寧な依頼の意味になります。 疑問文にすればより丁寧な印象を与えます。

¿Me preparas ~? 「~(の準備)をお願いできますか? ~(の準備)をしていただけますか?」

もっと親しみを込めた言い方をするときは2人称・単数を使いましょう。

Me pones ~ 「~(の準備)をお願いね」

bocadillo 「ボカディジョ、フランスパンを使ったスペインのサンドイッチ」

jamón serrano 「ハモン・セラーノ」 jamón 「生ハム」

serrano 「山岳地帯の」 ※スペイン語でハモンと言う場合、このハモン・セラーノを指すことが多い。

caña「コップ1杯の生ビール」 algo 「何か」

más 「もっとたくさんの、より多い」

pues 「(言いよどみながら)そうだなあ、えっと・・・、さあ」

por favor 「お願いします」

preparas 「準備する」(preparar・3・単・現)

¿Me preparas …?「~の準備をしていただけますか?」は上述の¿Me pones~?と同様の意味になります。

otro, ra 「ほかの、もうひとつの」 para 「~のために」

llevar「持って行く」 para llevar 「持ち帰り、テイクアウト」

uno, una「1の、ひとつの」※男性名詞の前でun、本文のunoはun bocadillo を指す。

calamar「イカ」 otro = otro bocadillo anchoa「アンチョビー」

con「一緒に」 tomate 「トマト」

en un momento 「すぐに、一瞬のうちに」

その他の表現

【軽食・ファーストフードに関する表現とことば】

旅先でも安心して気軽に入れる軽食やファーストフード店は旅行の時でもよく使うのではないかと思います。スペイン圏でも伝統的なバルなど以外にも米国の大手チェーンのファーストフード店が 展開されています。

Para llevar.「持ち帰り、テイクアウト」

Para comer aquí. 「店内で;ここで食べるため」

Lo como aquí. 「店内で;ここでそれを食べます」

lo「それを」 como「食べる」(comer・1・単・現)

grande 「ラージサイズ」

mediano, na「ミデアムサイズ」

pequeño, ña 「スモールサイズ」

hamburguesa「ハンバーガー」

perrito caliente「ホットドック」
perrito 「perro(犬)の縮小語」 calietne「熱い」

patatas fritas「フライドポテト」

coca-cola「コカ・コーラ」

zumo de naranja 「オレンジジュース」

té con leche (limón) 「ミルクティー(レモンティー)」

café 「コーヒー」

知らずに使っているスペイン語

ラ・マンチャ – La Mancha

マドリッドの南部に広がる高原で、風車が立ち並ぶ姿で有名なラ・マンチャ地方。また、ドン・キホ ーテの舞台となったことで世界中に知れわたることになったこの地域は、非常に乾燥しているのは今もドン・キホーテの時代も同じ。もともとはアラビア語のManja「高原」、もしくはManxa「乾燥した土地」に由来しています。スペイン語の名詞、mancha「染み、汚れ」とはつづりは同じだが、語源も意味も異なります。