Pedro : ¿Qué tal fue el viaje en avión?
Kaori : Todo fue perfecto.
Pedro : ¿Pagaste mucho dinero?
Kaori : No, hice bien en reservar mi billete con tres meses de antelación para tener un descuento.

ペドロ:飛行機の旅行はどうだった?

カオリ:すべて完璧だったわ。

ペドロ:たくさんお金を払ったでしょう?

カオリ:いいえ(そんなことないの)。割引のため、3か月前にあらかじめ予約してよかったわ。

単語・表現

¿Qué tal … ? 「…はどうだい?」

fue「~である」(ser・3・単・点過去) viaje 「旅行」

avión「飛行機」 todo「すべて」 perfecto,ta 「完璧な、申し分のない」

pagaste「支払う」(pagar・2・単・点過去)

mucho,cha「たくさん」 dinero「お金」

hice「する、行う」(hacer・1・単・点過去)

hacer(点過去) bien en + 動詞の原形「~してよかった」

reservar「予約する」 mi「私の」 billete 「切符、チケット」

tres「3、3つの」 mes「月」

antelación 「(時間的な)先行」

con + 時間 + de antelación 「~の前に」(= hace + 時間・期間)

tener 「持つ、ある」 descuento 「値引き、割引」

その他の表現

【…してよかった】

hacer(点過去) + bien en + 動詞の原形「~してよかった」

例文を少し取り上げます。

Hace bien en ir en avión.
「飛行機で行ってよかった」

Hizo bien en no tomar esa medicina.
「彼はその薬を飲まなくてよかった」
hizo 「する」(hacer・3・単・点過去) tomar「飲む」
medicina 「薬」

最頻出動詞の一つ hacerの点過去が登場しました。不規則といっても1人称と3人称だけです。 いきなり全部覚えるのは難しいと思いますが、文中で登場したものは覚えてください。

知らずに使っているスペイン語

ボウロ・ボーロ bolo

「丸ぼうろ」「たまごぼうろ」「そばぼうろ」、これらは材料こそ異なるものの、すべて丸い形状をしています。このぼうろ(ボーロ)とは小麦粉などに卵と砂糖を加えて練り上げ、成型して焼き上げた16世紀に伝わったポルトガルの南蛮菓子を起源としています。スペイン語と同源同形のポルトガル語に由来し、その意味は「玉」。

「丸ぼうろ」は佐賀県の銘菓ですが、こちらの起源は「丸い玉」から「丸ぼうろ」となった説、ベネチアの商人で日本をジパングとして世界に知らしめた「マルコ・ポーロ」に由来する説、このポルトガルの焼き菓子「カヴァカ・フィーナ・デ・カルダス」の発祥の店が「マルガリーデ」で「マルガリーテのボーロ」から「丸ぼうろ」になったという説もあります。名前の説の真偽のほどは定かではありませんが、日本に伝来した南蛮菓子に由来するものお菓子であるのは間違いないでしょう。