Yoko:Perdonen, ¿dónde está la estación de autobuses?
Transeúnte:No sé, no soy de aquí. Pero creo que está debajo de la plaza de Colón.

ヨウコ:(2人の通行人に話しかけて)すみません、バス乗り場はどこにありますか?

通行人:いえ、知りません。私はこの辺は詳しくないです。けどコロンブス広場の下にあると思いますよ。

単語・表現

perdonen 「すみません」(動詞perdonar「許す」の3人称・複数に対する命令形)
※複数の人に話しかけるときに使います。

dónde「どこ、どこに」 está「ある、いる」(estar・3・単・現在)

¿Dónde está ~? 「~はどこですか?」
※estar「ある」とhay「ある」の違いを第25回と第16回でもチェックしてください。

estación「駅、発着所」※terminal「ターミナル」も使えます

autobús 「バス」(主にスペインで)※それぞれの「バス停」は parada

transeúnte 「通行人」 sé「知っている」(saber・1・単・現在)

soy「~である」(ser・1・単・現在) ser de + 場所「~の出身である」

aquí「ここに」  No soy de aquí. 「このの出身ではない→ここに詳しくない」

creo que + 平叙文「わたしは~と思う」
※平叙文とは事実や意思をありのまま述べる文で、普通、文の終わりにピリオドがつく形。

pero「けど、しかし」

creo「信じる、思う」(creer・1・単・現在) debajo「下に」 plaza「広場」

Colón「コロンブス」※スペイン語でCristóbal Colón[クリストバル・コロン]

その他の表現

ペイン語はスペイン、中米、南米、地域で使われる名詞が異なることがあります。

今回登場した「バス」は国や地域によって異なります。

スペイン
autobús[アウトブス]

メキシコ
camión[カミオン]※スペインでは「トラック」

アルゼンチン
colectivo[コレクティボ]※スペインでは形容詞で「集団の」

チリ
micro[ミクロ]※microbús「マイクロバス」の省略形

ペルー
ómnibus[オムニブス]※「19世紀の乗合馬車」
góndola[ゴンドラ]※「ゴンドラ」

キューバ、ドミニカ共和国など西インド諸島、カナリア諸島
guagua[グァグァ]※南米では「あかちゃん」の意味