Verónica : ¡Ven conmigo que te voy a enseñar la casa!
Masako : Ah, perdona las molestias.
Verónica : No, no es nada. Mira, éste es el salón y ésta la cocina…

ベロニカ:家を見せるので私と一緒に来て!

マサコ :えっと、お邪魔してごめんね。

ベロニカ:いいえ、とんでもないわ。見て、こちらが居間でこちらが台所で…

単語・表現

ven 「来る、やってくる」( venir ・2・単・命令)

conmigo = con + mí 「私と一緒に」 que「~なので」 te「きみに」

voy 「~するつもり;行く」(ir・1・単・現在)

ir a + 動詞の原形 「~するつもり」

enseñar「教える、見せる」 casa 「家」

perdona 「許す;すみません」 (perdonar・2・単・命令)

molestia「迷惑、障害」 ※直訳すると「迷惑を許して」となりますが、本文では「お邪魔します」と翻訳しています。

es「~である」(ser・3・単・現在) nada「何も(~ない)」

No es nada.「何でもない、取るに足りないことだ」

mira「見る」 (mirar・2・単・命令) éste, ta「これ」

salón「居間」 cocina 「書斎」
※éstaの後ろに動詞serが省略されている。

その他の表現

【居住空間の言葉】

habitación 「部屋」

salón 「居間」

sala de estar 「居間、応接間」

cocina 「台所」

dormitorio 「寝室」

alcoba 「寝室」

sala de estudio 「書斎、研究室、仕事場」

(cuarto de) baño 「浴室」

servicio 「トイレ」

pasillo 「廊下」

escalera 「階段」

terraza 「テラス(食事などができる大型のベランダ)」

balcón 「バルコニー、ベランダ」

ático 「屋根裏部屋」

zaguán 「玄関」

sótano 「地下室」

garaje 「ガレージ、車庫」

jardín 「庭」

知らずに使っているスペイン語

カラメル caramelo

砂糖水を茶色くなるまで熱して作られるカラメル。料理などでも使われるこのカラメルは、スペイン語の caramelo「飴(あめ)、キャンディー、キャラメル」の意味(ポルトガル語も同形同源)。英語のキャラメル ももともとはスペイン語を源にしています。また、語源を同じくする、カルメ(軽目)焼き(カラメルを固めた お菓子)は昔、屋台で見かけましたが、最近はあまり見ませんね。