Keiko:Por cierto, ¿cuál es la diferencia entre “salud” y “chinchín”?
Raúl:“Salud” se usa en situaciones formales, “chinchín” se usa entre amigos o en fiestas informales.

ケイコ:ところで、saludとchinchinは、何が違うの?

ラウル:salud はフォーマルな状況で使われ、chin-chinは形式的じゃない友達やパーティーの間で使われるよ。

単語・表現

por cierto「ところで」 cuál 「どちら、何」

es「~である」(ser・3・単・現在)

diferencia 「違い」  entre「間で」  entre A y B「AとBの間で」

se 「(受身用法)」

se usa「使われる」(usarse・3・単・現在)
※動詞の前につくseは近いうちにまとめて説明しますが、 ここではse usa「~が使われる」とまとめて覚えてください。

en「~で」 situación 「状況、状態」 amigo, ga「友人」

fiesta「パーティー、祭り」  informal 「形式的なではない、カジュアルな」

その他の表現

¡Salud!「(掛け声で)乾杯!」

「乾杯」は「健康」の意味もありますが、健康を祝して乾杯をするだけでなく、広く一般的な乾杯と言う場合に用いられます。最後につく子音のdは発音しません。

El brindis「乾杯のあいさつ」

「乾杯」あるいは「乾杯のあいさつ」の行為そのもの。単複同形になります。

¡Chinchín!「乾杯!」

フランス語のChin-chin「乾杯」[チンチン]から入ってきたことばですが、スペインでも用いられます(イタリアでも使われます)。グラスとグラスがぶつかる音からきていますが 、

スペインではみんなで唱和するような場合はsaludを使い、周りの人とグラスをかさねてchin-chínを使いますが、カジュアルな場所での乾杯のあいさつになります。

なお、スペインでは日本のような卒業式(6月から7月)はなく、卒業の祝いといっても大規模なパーティーようなものは一般的ではありません。