Masa : ¿Terminaste los preparativos para la reunión de mañana?
Rosa : No, todavía me queda más de la mitad. Lo siento, pero es que estuve ocupada con otros más urgentes.

マサ:明日の会議の準備は終わった?

ロサ:いえ、まだ半分以上残っているわ。ごめんなさい、けど実はより急ぎの別の仕事で 忙しかったの。

単語・表現

terminaste 「終える、完了する」(terminar・2・単・点過去)

preparativos 「(主に複数形で)準備、用意」 para 「~のため」

reunión 「会議、集会」 mañana「明日」 todavía「まだ~」

queda 「残る、とどまる、~のままである」(quedar ・3・単・現在)
※直訳すると、「半分以上(の準備)が私に残る」となりますが、「私は半分以上残している」と いうことになります。

例 Me queda sólo un euro.
「私は1ユーロしか残っていない」←「1ユーロが私を残す」

más 「もっと多く、それ以上」 mitad 「半分、中間」(男性名詞)

lo siento 「(謝罪の意味で)ごめんなさい」

siento「残念に思う」(sentir・3・単・現在) pero 「けど」

es que + 直説法 「実は~です」
※理由を説明する表現ですが、por que~「なぜなら~」は相手が質問した内容を説明する場合 に使うのに対して、es que ~は単に説明をする場合にも使います。

estuve 「~である」( estar・1・単・点過去)

ocupado,da「忙しい、使用中の」 otro,ra「ほかの」

asunto「事柄、用件;(複数形で)仕事」 urgente 「緊急の」

その他の表現

【仕事で使う一般的な言葉】
ごく一部ですが、一般的に使われる言葉を取り上げました。

trabajo 「仕事」

sueldo 「給料」

reunión 「会議、ミーティング」

colega 「同僚」

personal 「従業員、スタッフ」

mercancía 「商品」

servicio 「サービス」

oficina 「オフィス」

fábrica 「工場」

horario 「スケジュール」

知らずに使っているスペイン語

カラムーチョ

湖池屋から発売されているポテトチップス、カラムーチョ。発売以来24年もたつそうですが、ムーチョはスペイン語のmucho「たくさんの、はるかに」の意味に日本語の「辛い」をくっつけたもの。開発のコンセプトは「もっと辛いもの」ということだそうです(公式HPから)。HPでは「ムーチョはスペイン語で『もっと』という意味」と書かれていますが、muchoは比較級を強調するものであって、mucho másになってはじめて「もっと、ずっと」の意味になるということを付け加えておきます。