第90回 訪れるべき場所は?¿Qué lugares debo visitar?


Yuko : ¿Qué lugares debo visitar cerca de Madrid?
María : El palacio del Pardo, el castillo de Sigüenza, los jardines de Aranjuez, y por supuesto, Toledo y el acueducto de Segovia.

ユウコ:マドリッド周辺で訪れるべき場所は何ですか?

マリア :パルド王宮、シグエンサの城、アランフェスの庭、もちろんセゴビアの水道橋にトレドもね。

単語・表現

ué「何」  lugar「場所」  debo「~するべき」(deber・1・単・現在)

deber + 動詞の原形 「~するべきである」

visitar 「訪問する」 cerca de …「~の近くに・で」

Madrid「マドリッド」

palacio「王宮」  El Pardo「パルド」※pardoは「オスのヒョウ」の意

castillo「城」

Sigüenza 「シグエンサ」(マドリッドの東にある古城、泊まることもできる)

jardín「庭」 Aranjuez「アランフェス」(アランフェス協奏曲で有名な土地)

por supuesto「もちろん」  acueducto「(ローマの)水道橋」

Segovia 「セゴビア」  Toledo「トレド」

※地名など固有名詞は大文字で始まっています。なお、実際にマドリッド周辺の地名を取り上げて います。

その他の表現

禁止する表現

英語のmust,shouldに相当するdeberを学びましたが、否定形では「~してはいけない」という禁止の意味となります。

no deber + 動詞の原形「~してはいけない」

No debes fumar tanto.
「あんまりたくさんタバコを吸ってはいけない」

fumar「喫煙する」  tanto「それほど多くの」

近隣を表す表現

cerca de~ 「~の近くに・で」

alrededor de~ 「~の周りを・で・に」

a las afueras de~ 「~の郊外に」

en las cercanías de~ 「~の近隣で」

知らずに使っているスペイン語

デルモンテ – Del Monte

わずとも知れたトマトケチャップの最大手のデルモント社はすぐにスペイン語からの名前だと想像が つくのではないでしょうか。delはこれまで何度も勉強してきた通り、de + el が短縮された形です。スペイン語の意味は「山の」 。19世紀後半、カリフォルニアのモントレイ半島にあった「ホテル・デルモンテ」への食品の提供をしていたところに由来(wikipediaから)。

こんな記事も読まれています