Recepcionista : Servicio de habitaciones. ¿Dígame?
Ken : Tenemos un problema con el agua caliente. ¿Podría revisarlo?
Recepcionista : Sí, inmediatamente. ¿Cuál es su número de habitación?
Ken : La cuatrocientos veintiocho.

受付:お部屋担当です。もしもし?

ケン:お湯で問題があります。点検してもらえますか?

受付:はい、すぐに。お部屋の番号はどちらですか?

ケン:428番です。

単語・表現

recepcionista 「受付」(男女同形) servicio 「サービス、使用人、使えること」

habitación 「部屋、住居」 dígame「もしもし」(=diga + me)

deiga「言う、述べる」(decir・3・単・命) me「私に」

tenemos 「ある、持つ」(tener・1・複・現) problema「問題、やっかい事」

con「~と一緒に、~で」 agua「水」(不可算名詞) caliente「熱い」

¿Podría + 動詞の原形? 「~していただけますか」(丁寧な依頼)

podría「~できる」(poder・3・単・過未) revisarlo = revisar + lo

revisar 「点検する」 lo 「それを」

inmediatamente 「直ちに」 cuál「どちらの、どの」 su 「あなたの」 número 「番号」

cuatrocientos, tas「400(の)」 veintiocho 「28」

本文では La ( habitación número ) cuatrocientos veintiocho とカッコ内が省略されています。 número cuatrocientos veintiocho「番号428」は、La habitación「部屋」(女性名詞)にかかるひとまとまりの形容的な使い方をしていますが、 cuatrocientos veintiochoは男性名詞であるnúmeroに対してかかっているため、 cuatrocientas veintiochoとはなりません。

その他の表現

Tengo (Tenemos) un problema con …「私(私たち)は~で(の、に)問題があります」
という表現になります。

海外のホテル、特に中南米などでのトラブルはしばしばあります。そんなとき、このひと言がきっとあなたの旅をより快適なものにするのではないでしょうか? 直訳すると「私(私たち)は~の問題を持っている」となりますが、 「~で(の、に)問題があります」 と捉えてください。話し手であるあなたが1人(単数)か、2人以上(複数)かで動詞の活用が 変わってきますので、話すときに人称を意識してみてください。また対象となるものはこの場合、定冠詞を付けて話しますのでその点も気をつけてみてください。

Tengo un problema con la electricidad.「(私は)電気の問題があります」
tengo「持つ、ある」(tener・1・単・現在) electricidad「電気」

(la) lámpara「電灯、ランプ」

(la) luz「明かり、ランプ」

(el) teléfono「電話」

(la) puerta「ドア、門」

(la) enchufe「コンセント、プラグ」

(la) nevera「冷蔵庫(=frigorífico)、冷凍庫」

(el) grifo「蛇口」

(la) ducha「シャワー」

知らずに使っているスペイン語

メスキータ mezquita
メスキータとは、スペイン・アンダルシア地方、コルドバにあるカトリック教会の大聖堂ですが、もともと はスペインを制圧したイスラム教徒が建築したモスクで、その後、レコンキスタ(国土回復運動)を経て カトリック教会の聖堂に改築されました。メスキータとはスペイン語で「イスラム教寺院(モスク)」の意味。 内部はキリスト教の聖堂でありながら、随所にイスラム建築の影響を見ることができます。