Miki : Quiero mandar este paquete a Japón.¿Cuánto tarda por barco?
Empleado de correos : Un mes más o menos.
Miki : Vale. ¿Cuánto es si lo certifico?
Empleado de correos : 40 euros, por favor.

ミキ:の小包を日本に送りたいんです。船便だと(時間が)どれくらいかかるかしら?

郵便局員:だいたい1か月ぐらいです。

ミキ:OK、書留にしたらいくらかしら?

郵便局員:40ユーロです。

単語・表現

quiero 「~したい、欲する」(querer・1・単・現)
※より丁寧な言い方をしたい場合は quisiera「~したいのですが」という表現 も使うことができます。

mandar「送る、郵送する;注文する」 este, ta「この」

paquete 「小包、小荷物」 cuánto,ta 「いくつの、どれだけの」

tarda 「(時間が)かかる」(tardar・3・単・現)

por barco「船便で」 ※por avión 「航空便で」

empleado, da「従業員」 correo 「郵便;(複数で)郵便局」

empleado de correos「郵便局員」 mes「月、1か月」

más o menos 「だいたい、おおよそ」

vale 「OK、わかった」 si 「もし~ならば」 lo 「それを」

certifico「書留にする」(certificar・1・単・現)

euro「ユーロ」 por favor 「お願いします」

その他の表現

■郵便に関する言葉

便利な郵便に関する言葉

carta「手紙」

carta urgente / expreso「速達郵便」

carta certificada「書留郵便」

paquete postal 「郵便小包」

postal 「ポストカード」

sobre 「封筒」

sello 「切手」

oficina de correos 「郵便局」

tarifa postal 「郵便料金」

buzón「郵便ポスト」

número postal 「郵便番号」

FedEx 「フェデックス」

知らずに使っているスペイン語

プランチャ plancha

プランチャと聞いて何を思い浮かべますか? その答えで好きなことが分かります。料理? プロレス?? プロレスで言うプランチャとは場外にいる相手にリングから飛び出し体を浴びせ かける技のこと。スペイン料理のプランチャとは「鉄板焼き」の意味。それではプランチャとはどんな意味でしょう。その意味は「(金属の)平板」転じて、「(料理用の)鉄板」「アイロン」の意味を持ちます。プロレスの場合はメキシコのルチャリブレから日本に入ってきた言葉と思われます。