ペペ:間違いなく、今年は宝くじに当たると思うよ。きみは?
フアナ:私はそういうことを信じないの。
単語・表現
estoy「~である」(estar・1・単・現)
seguro, ra「確信した、安心した」 que 「~ということ」
estar seguro, ra (de) que + 直説法「~ということを確信している、間違いなく~と思う」
este「この」 año 「年」 me 「わたしに」
va「~するつもり、行く」(ir・3・単・現)
ir a + 動詞の原形「~するだろう」 tocar 「(くじに)当たる;楽器を弾く、触れる」
lotería 「宝くじ」 ¿y tú? 「きみは?」
※直訳すると「今年は私に宝くじを当てるだろうということを確信している」となりますが、日本語訳は 「わたし」を軸に翻訳しています。
creo「信じる」(creer・1・単・現) creer en …「~を信じる」
ese, sa 「その、そういう、あの」※複数形でesos, sas
cosa 「事柄、もの」 ※Yoは「わたし」を強調するために入れています。
その他の表現
estar seguro, ra (de) que + 直説法 「~ということを確信している、間違いなく~と思う」
次のように副詞を伴った表現でも使えます。
確信をより強く強調して言う場合に使いましょう。
de をつけて話すのはマドリッドで使われる言い回しです。実際は省略しても問題ありません。
Estoy muy seguro de que ….「(私は)~ということをとても確信している」
Estoy casi seguro de que ….「(私は)~というこをほぼ確信している」
また、自信が持てない場合は、次の表現も使えます。
No estoy seguro. 「(私は)自信がない」
知らずに使っているスペイン語
マリファナ marijuana/mariguana/marihuana
もともとメキシコのスペイン語で「安いタバコ」の意味として用いられていたマリファナ。それが英語に 借用され、大麻を意味する言葉に置き換えられました。大麻そのものはスペイン語ではcáñamo [カニャモ]で「麻」と同意語で使われています。余談になりますが、マリファナを英語に読み替えた Mary Janeは英語の俗語でマリファナを意味しています。