Silvia : El otro día perdí el metro y llegué tarde al trabajo.
José : Pues yo el sábado pasado bebí demasiado y perdí el último tren.
Silvia : ¿Volviste en taxi?
José : ¡Claro! Por cierto, ¡me costó un ojo de la cara!

シルビア:この前、地下鉄に乗り遅れて仕事に遅れたのよ。

ホセ:それなら僕はこの前の土曜日、飲みすぎて終電に乗り遅れたよ。

シルビア:タクシーを使ったの?

ホセ:もちろんさ!そういえば目が飛び出るほど(タクシー代が)高かったよ!

単語・表現

otro,ra「ほかの」 día「日にち」※男性名詞

el otro día 「(冠詞がついて)この間、先日、この前」

perdí 「失う、乗り遅れる」(perder・1・単・点過)

metro「地下鉄」 llegué 「到着する、着く」(llegar・1・単・点過)

tarda 「遅れて、遅刻して」 trabajo 「仕事」

pues「それならば;えーと」 sábado「土曜日」

pasado,da「過去の」 el sábado pasado「先週の土曜日、この前の土曜日」

bebí 「飲む、飲酒する」(beber・1・単・点過)

demasiado「あまりに、過度に」 último,ma 「最後の」 tren「電車」

volviste「戻る、帰る」(volver・2・単・点過) taxi「タクシー」

claro「もちろん」 por cierto「ところで、そう言えば」

me「私を・に」

costó「費用がかかる;(犠牲などを)必要とする」(costar・3・単・点過)

ojo「目、眼球」 cara「顔、顔色」

costar (a + 人) un ojo de la cara.「目が飛び出るほど高価である」

Me costó un ojo de la cara. 「目が飛び出るほど高かった」

その他の表現

【スペイン語の過去形について-er動詞の点過去】
語尾が-arの動詞の点過去は大丈夫でしょうか?

次に学ぶのはもう一つのタイプです。

語尾が-erの規則動詞の点過去をきょうは学びます。

人称
-ar動詞
 yo  
 tú  -iste
 él  -ió
 nosotros  -imos
 vosotros  -isteis
 ellos  -ieron

特徴は、本文では-er動詞しか出ていませんが、スペイン語の点過去形では-er動詞も-ir動詞も同じ活用となります。

つまり点過去は2つのパターンを覚えればいいだけです。ちょっとは楽になりましたか?

表の語尾を-ar動詞のパターンとあわせて覚えてください。

きょう本文で登場した語尾が-er動詞の点過去の動詞の活用表を載せておきます。

人称 perder beber -erの語尾
yo perdí
bebí
 
perdiste
bebiste
 -iste
él perd
beb
 -ió
nosotros perdimos
bebimos
 -imos
vosotros perdisteis
bebisteis
 -isteis
ellos perdieron
bebieron
 -ieron

知らずに使っているスペイン語

エポカ epoca

コンドームで有名なオカモトから発売された新製品、エポカ。このエポカとはスペイン語、イタリア語の「時代、時期」の意味。俗語で「新しい時代」の意味があり、そこから名づけられたもの。日本にはない避妊効果の高い製品ということでこの名前が採用されたそうです(同社HPから)。数多くのアパレルネーカーとして有名な山陽商会のファッションブランドのひとつもエポカ。同じ意味ですが、おそらくこちらはイタリア語から。