第136回 問題ない No hay ningún problema.
Pablo : ¿Te puedes quedar un poco más?
Emi : Sí, no hay ningún problema.
パブロ : (その場に)もう少し残ることができるかい?
エミ : ええ、何も問題ないわ。
Pablo : ¿Te puedes quedar un poco más?
Emi : Sí, no hay ningún problema.
パブロ : (その場に)もう少し残ることができるかい?
エミ : ええ、何も問題ないわ。
José:¿Qué crees que debo ponerme para Nochevieja?
Ana:Pienso que algo sencillo en negro y con algún adorno brillante, pero ¡sin pasarse!
ホセ:(私は)大みそかの夜に何を着るべきだと思う?
アナ:何か黒のシンプルなものに、きらきらした飾りのついたものがつけるべきだと思う。けどつけすぎないで。
Juan:¡Qué frío hace! Seguro que hoy estamos bajo cero.
Miyuki:¡Y que lo digas! Parece que va a nevar.
フアン:何て寒いだ! きょうはゼロ度を下回っているのは間違いないね。
ミユキ:本当にその通りだわ。雪が降りそうね。
Begoña : ¿Con qué frecuencia bebes?
Kazu : De vez en cuando.
ベゴニャ:よくお酒を飲むの?
カズ:時どきです。
Yuji : ¿Cuáles son las condiciones de trabajo en esta empresa?
Silvia : Para trabajar aquí se requiere hablar español e inglés.
ユウジ:この会社で働く条件は何ですか?
シルビア:ここで働くためには、スペイン語と英語が話せることが求められます。
Jun : ¿Cuál es la diferencia entre la gente del norte y del sur en España?
Luisa : La gente del norte es más seria, mientras que los del sur son más chistosos.
ジュン:スペインの北部の人と南部の人の違いは何ですか?
ルイサ:北部の人はより真面目ですが、一方南の人はより冗談が好きですね。
Quiero expresarte mi más sincero pésame por la muerte de tu padre. Todos sentimos mucho su pérdida y queremos acompañarte en tu dolor.
Un abrazo muy fuerte,
Keiko
お父さんのご逝去に心からお悔やみ申し上げます。
私達は皆お亡くなりになったことをとても残念に思い、苦しみを分かち合いたいです。
敬具(心からの抱擁)
ケイコ
Manuel:¿Qué es esta fruta tan rara?
Kana:Es una ciruela japonesa. Se dice “umeboshi” en japonés. ¿Quieres probar?
Manuel:Sí, cómo no.
Kana:¿Qué tal?
Manuel:¡Ah! ¡Qué ácida!
マヌエル: こんなに珍しいフルーツは何ですか?
カナ: (それは)日本のプラムよ。日本語で“梅干し”と言われるのよ。試してみたい?
マヌエル: ええ、もちろん。
カナ: どうかしら?
マヌエル: ああ、なんて酸っぱいんだ!
Yuji:¿Quiere tomar algo?
Carmen: No, gracias. Pero, ¡por favor tutéame!
Yuji:¡Ah, vale!
ユウジ:何か飲みたいですか?
カルメン:いいえ、ありがとう。けど、お願いだからtúを使って話してね。
ユウジ:ああ、OK!
Estimado Roberto:
Te deseo unas muy felices Navidades y un próspero año nuevo.
Si tienes tiempo, no dudes en visitarnos. Todos te recordamos y te deseamos mucha suerte en el 2014.
Un abrazo de tu amiga,
Rie
親愛なるロベルト
とても幸せなクリスマスと繁栄する新年をお祈りします。
もし時間があれば、私たちに訪問することをためらわないでください。
私たちみんなあなたを覚えています。
そして2014年にたくさんの幸運があることを祈ります。
あなたの友達より抱擁を込めて。
リエ
Juan: ¿Qué te parece Kioto?
Etsuko: Creo que realmente vale la pena visitar esta milenaria ciudad.
フアン:京都についてどう思う?
エツコ:実際、この1000年都市を訪れる価値があると思いますよ。
Ai: ¿Cuántas personas caben en este coche?
José: No hay problema hasta cinco personas de unos setenta kilos. ¿Cuántos kilos pesas?
Ai: ¿Cuántos crees?
アイ : (少し心配げに)この車には私たちは何人乗れるの?
ホセ : ひとり約70キロで5人までなら問題ないよ。きみの体重は?
アイ : 何キロだと思う?
Emi: ¿Qué simboliza la bandera de España?
Raúl: Simboliza la unidad de España. El color amarillo representa las tierras ricas de España y el rojo la sangre de los españoles.
エミ:スペインの国旗は何を象徴しているの?
ラウル:スペインの統一を象徴しているんだよ。黄色はスペインの豊かな大地を、赤はスペイン人たちの(外的との戦いで流された)血を意味しているんだ。
※旗の中央に描かれる紋章は、5つの王国がスペインに統一されたことを意味しています。
Ken: ¡Vamos a almorzar juntos! Bueno, si es que no almuerzas con tu familia.
Antonio: No, sólo vuelvo a casa para cenar.
ケン:一緒にお昼を食べに行きましょう!えーと、もしきみの家族と一緒に食べないのならね。
アントニオ:ええ、ただ夕食のために家に帰るだけですよ。
¿Tocas algún instrumento musical?
Isabel:Sí, toco la guitarra y el piano mucho mejor.
ユウジ :何か楽器を弾けるかい?
イサベル:ええ、ギターを弾けるわ。それにピアノをもっとうまく弾けるわ。
Aya:Hace dos años que estudio español. Pero aún no puedo entender bien algunos artículos del periódico.
José:Te recomiendo ir poco a poco leyendo un trozo sólo cada día.
アヤ :2年前からずっとスペイン語の勉強をしています。けど、まだ一部の新聞記事をよく理解できないわ。
ホセ:毎日(新聞記事の)一節だけをを少しずつ読んでいくことをお勧めするよ。